新闻动态

【48812】一种温柔而苍白的搏动触动我疼痛的胸膛

  今天这首诗的作者也与众不同,她不是来自主要的英语国家,而是来自菲律宾。菲律宾曾经做过西班牙和美国的殖民地,它的文字就是用拉丁语拼写当地各族语言的口语,时不时加进一些地道的英语和西班牙语单词。走在马尼拉的街头,一个人往往会感到纳闷:这是英语吗?我为什么似乎看不懂?

  所以菲律宾有相当丰厚的英文写作传统。今天介绍的安吉拉·马纳兰-格洛里亚(Angela Manalang-Gloria,1907–1995)就是菲律宾最重要的女诗人之一。安吉拉是美国帮助建立的菲律宾大学的最早一批女学生之一,本来想学法律,但是一个美国教授发现了她的文学才华,力劝她从事文学。之后,安吉拉在1940年出版第一部也是唯一的诗集。

  安吉拉的诗多数情感细腻,被认为是典型的“女性视角”,然而她也是菲律宾反抗男性权力的先驱。1940年,安吉拉把自己的诗《处女膜的反叛》(Revolt of the Hymen)投给美国联邦文学奖(当时菲律宾已经独立,但是还是美国联邦的一部分,就像澳大利亚还属于英联邦一样)的评选。这首反对婚内的诗被全男性的评委判定为 不道德。诗中有一句“最后独自一人,被打破封印/这标志着这具肉体不比的好!”审查员竟然主张把 一词改为 扫兴鬼——由此可见,最近的几十年世界还是取得了很大的进步。

  1945年,安吉拉和丈夫、儿子在街上走路的时候,遭到日本占领军的枪击,丈夫当场死亡,这给安吉拉留下了无法痊愈的心理创伤。做了寡妇的安吉拉女士需要独自抚养三个孩子,这迫使她放弃文学,开始做买卖。

  安吉拉女士从事的行业值得专门说说。她买卖的东西叫“马尼拉麻蕉”,是一种用来生产纤维的芭蕉。我们平常用的牛皮纸袋英文就叫“马尼拉纸袋”,最开始就是用这种芭蕉纤维做的。安吉拉女士通过这一种生意发了财,也不知道她经手的芭蕉纤维做了多少纸袋来装其他诗人的投稿,但是她却再没有写过一首诗。What a shame!

  这首诗描述了具有“性张力”的两个人间的一种微妙的关系:其中一方认为自身需要的只是安慰,但是却觉得对方不够热情;但是当对方真正热情起来,又让她(他)感到害怕。

  但是热情的恋人为什么又是“冰冷”的呢?在爱情中,就像在生活中一样,你很难通过体感分清,你是被烫伤,还是被冻伤。

  “我在这一站待得太久/把中途当成故乡”本周赛诗会我们以“车站”为题邀请诗人杨子为嘉宾评委6月30日24时截止,我们将选出5位优胜者奖品是诗人杨子亲笔签名的诗集《给你的信》1本

  特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

  奥运热身赛:法国男篮输加拿大吞3连败 文班10+7亚历山大23+5+5

  在上海打网约车8公里,车费竟要两百多!向平台投诉后更气了……最新:司机已被封禁

  小米SU7高性能首发!1548匹马力,极速超350Km/h,造型太帅了

  各位家长注意啦!2024年海口市小学、初中招生计划发布,划片范围来了!